Les diasporas sont à l’origine de la montée d’identités multiculturelles au sein de pays comme la France, reconnue pour sa riche hétérogénéité. L’interculturalité dans une société comme la nôtre est une question essentielle au bon fonctionnement général d’une vie commune.
Ayant grandi entre plusieurs cultures, je suis moi-même trilingue. Je parle le français, le cantonais et l’anglais. De nombreuses fois, surtout pendant ma petite enfance, j’ai rencontré des idées que je ne parvenais pas à exprimer en français, alors qu’un ou quelques mots auraient suffi en cantonais.
C’est le cas pour le terme Yit Hei, désignant un ressenti dans le fond de la gorge après avoir mangé des aliments trop riches en grande quantité.Ce sont des symptômes appréhendés dans la médecine chinoise, s’agissant ainsi d’une situation que les pays familiers avec ces pratiques ont eu besoin de nommer.
L’origine de ces mots intraduisibles est expliquée par des fondements culturels. Et puisque la langue est le reflet de la culture, les différences qu’on retrouve à ce niveau vont se manifester par des spécificités linguistiques.
Les diasporas sont à l’origine de la montée d’identités multiculturelles au sein de pays comme la France, reconnue pour sa riche hétérogénéité. L’interculturalité dans une société comme la nôtre est une question essentielle au bon fonctionnement général d’une vie commune.
Ayant grandi entre plusieurs cultures, je suis moi-même trilingue. Je parle le français, le cantonais et l’anglais. De nombreuses fois, surtout pendant ma petite enfance, j’ai rencontré des idées que je ne parvenais pas à exprimer en français, alors qu’un ou quelques mots auraient suffi en cantonais.
C’est le cas pour le terme Yit Hei, désignant un ressenti dans le fond de la gorge après avoir mangé des aliments trop riches en grande quantité.Ce sont des symptômes appréhendés dans la médecine chinoise, s’agissant ainsi d’une situation que les pays familiers avec ces pratiques ont eu besoin de nommer.
L’origine de ces mots intraduisibles est expliquée par des fondements culturels. Et puisque la langue est le reflet de la culture, les différences qu’on retrouve à ce niveau vont se manifester par des spécificités linguistiques.
Même avec le considérable nombre de combinaisons linguistiques chez les personnes polyglottes, c’est cette frustration ressentie par l’incapacité d’exprimer qui nous réunit. Malgré les tentatives d’explications, parfois incomplètes, nous nous retrouvons souvent à tenter de faire un dessin, mimer, voire abandonner la volonté de traduire cette idée.
Motivée par le souhait de donner la possibilité aux personnes d’exprimer ce qu’ils ont dû abandonner, j’interroge les possibilités du design graphique à être signifiant au-delà des mots.
Comment le design graphique permet-il d’exprimer des spécificités culturelles présentes dans la langue ?
Pour répondre à cette question, j’aborde les caractéristiques culturelles qui influent sur une langue. Je pars des environnements physiques, aux manières de donner du sens, enfin de la sensibilité façonnée par ces caractéristiques.