SAINT-MARTIN, Lori.
Le courrier de l'UNESCO, 2022.
Pour moi, peu importe la couleur du chat, pourvu qu’il attrape la souris.
- Alain Mabanckou
Cet article questionne la légitimité de la traduction. En abordant cela par la controverse que la traduction néerlandaise du poème d'Amanda Gorman The Hill We Climb, écrite à l'occasion de la cérémonie d’investiture de Joe Biden. La personne choisie pour le retranscrire n'étant pas une personne noire, cela a créé certains débats, et a provoqué son retirement à sa mission. Cet acte a par la suite également provoqué un scandale dans le monde de la littérature, demandant le droit de traduire, sans restrictions.
À mon avis, comme partout, nous devons trouver une personne adaptée selon les enjeux de la mission. En l’occurence, des textes où l’identité de la personne et le fait qu’elle soit racisée est un fait important, et qui rend la performance d’Amanda Gorman forte, au-delà de la puissance de ses mots. Il aurait alors été plus adéquat de faire appel à un.e traducteur.ice noir.e. Lorsque nous faisons appel à un traducteur, nous faisons aussi appel à une manière de voir.
Cependant, une personne n’appartenant pas à une communauté peut tout à fait participer à des missions touchant une culture dont elle n’a pas vécu, tant qu’elle n’obstrue pas les facteurs culturels des propos à traduire. Tout cela constituant la complexité et la beauté de ce métier.
Consultation : 12 novembre 2023
DUBOST, Jean-Pierre.
GASQUET, Axel.
Éditions Kimé , 2018.
Il n'y a rien de particulier quand tout est traduisible, c'est-à-dire quand on est sûr que les mots de chaque langue renvoient à la même chose
Extrait de l'ouvrage autour de la traduction de langues asiatiques. Mise en avant des 3 caractéristiques ( graphique, phonétique, grammaticale ) freinant la traductions d'œuvres philosophiques entre le chinois et les langues occidentales. Il met en avant que les problèmes de traduction sont résolus soit par emprunt de termes occidentaux et adaptation à la phonétique de la langue asiatique ( transcription phonétique ), soit par néologisme de sens, ou bien par emprunt de terme propes à la pensée chinoise.
Consultation : 29 Septembre 2023
DONDIS, Donis A.
Éditions B42 , 2023.
Dès notre première expérience du monde ou presque, nos besoins et nos plaisirs, nos préférences et nos peurs, sont dépendants de ce que nous voyons.
Un ouvrage qui théorise les comportements humains lors de l'interprétation de visuels. En explorant différents principes visuels comme les contrastes, les style de représentations, la composition, le dynamisme... l'auteur nous explicite des manières permettant d'anticiper le cheminement vers la compréhension du message voulant être délivré par ces iconographies. En prouvant que le langage visuel comporte des codes, il montre également que c'est un langage puissant et prometteur.
Consultation : 27 Septembre 2023