TAWADA, Yoko.

Journal des jours tremblants

Verdier, 2012.
À la différence des mass média, ce genre nouveau qu'est le manuel de langue devrait constamment rappeler aux lecteurs que nous avons avant tout affaire à la langue

Un ouvrage regroupant trois leçons de poésies de la romancière allemande-japonaise, Yoko Tawada.
Dans sa première, elle rend compte de la complexité de la traduction entre les langues occidentales au japonais. Certains mots existants seulement dans une langue en particulier est expliqué par l'ethnocentricité de chaque communauté parlant celle-ci. Elle fait des bons dans le passé pour des explications historique de certains termes.
Dans la deuxième leçon, elle montre que le commerce entre pays fait rencontrer différentes cultures et certaines traces peuvent se retrouver dans la langue. Par exemple, elle parle d'un terme pour désigner la médecine européenne importée par le commerce avec les hollandais, « rangaku », signifiant littéralement, « médecine à poils rouge ». Ceci témoignant de leurs point de vue centrée sur leurs culture ethnique.
Et enfin, dans la troisième, elle parle du multiculturalisme par l'ouverture du Japon au commerce mondial. Elle prend exemples de deux pièces de théâtre en tirant des notions fortes en expliquant leurs contexte et les difficultés de traductions.

Consultation : Septembre 2023

MAALOUF, Amin.

Les identités meurtrières

Editions Grasset & Fasquelle, 1998.
L'identité d'une personne n'est pas une juxtaposition d'appartenances autonomes [...] qu'une seule appartenance soit touchée, et c'est toute la personne qui vibre.

Amin Maalouf parle dans son essai de sa double culture libanaise et française. Il constate la situation systématique de choix entre deux identités que doivent confronter les enfants à identité complexe, c'est-à-dire, présentant des nombreuses appartenances. C'est alors qu'il insiste sur le fait que chacun de nous présentons une seule identité pouvant comprendre plusieurs appartenances, et non pas plusieurs identités définies par une seule caractéristique.

Consultation : 27 novembre 2023

ENGEL Pascal.

Le mythe de l'intraduisible

18 juillet 2017
Là où ces auteurs pensent que la philosophie est essentiellement intraduisible, je dirai au contraire qu’elle est essentiellement traduisible.

Un article de critique par Pascal Engel sur l’ouvrage de Barbara Cassin, Le Vocabulaire des Philosophies Européennes : Dictionnaire des intraduisibles, 2004, Éditions Seuil. Elle centre sa parole sur les ouvrages philosophique, et introduit à cette notion de mots dit « intraduisibles ». Ce ne sont pas des mots qui n’ont pas de traduction, mais dans le sens où ces concepts sont devenus énigmatiques et difficiles à comprendre à cause de leurs traduction en permanence. Cassin explique que par cet action répétée dans de multiples langues, cela engendre la créations d’homonymes, des oublis de sens courants, des contresens, par la sur-utilisation de ces termes. L’auteur de l’article vient cependant donner une critique au travail de Barbara Cassin, en mettant en évidence l’ironie qui en sort car cet ouvrage est lui même traduit en anglais. Et que ces notions dites « intraduisiblbes », ne changerait pas réellement de sens. il appuie son argument sur d’autres ouvrages philosophiques, et vient en la conclusion qu’aucun terme ne serait complètement intraduisibles

Consultation : 20 octobre 2023

SAINT-MARTIN, Lori.

Faut-il se ressembler pour traduire?

Le courrier de l'UNESCO, 2022.
Pour moi, peu importe la couleur du chat, pourvu qu’il attrape la souris.
- Alain Mabanckou

Cet article questionne la légitimité de la traduction. En abordant cela par la controverse que la traduction néerlandaise du poème d'Amanda Gorman The Hill We Climb, écrite à l'occasion de la cérémonie d’investiture de Joe Biden. La personne choisie pour le retranscrire n'étant pas une personne noire, cela a créé certains débats, et a provoqué son retirement à sa mission. Cet acte a par la suite également provoqué un scandale dans le monde de la littérature, demandant le droit de traduire, sans restrictions.
À mon avis, comme partout, nous devons trouver une personne adaptée selon les enjeux de la mission. En l’occurence, des textes où l’identité de la personne et le fait qu’elle soit racisée est un fait important, et qui rend la performance d’Amanda Gorman forte, au-delà de la puissance de ses mots. Il aurait alors été plus adéquat de faire appel à un.e traducteur.ice noir.e. Lorsque nous faisons appel à un traducteur, nous faisons aussi appel à une manière de voir.
Cependant, une personne n’appartenant pas à une communauté peut tout à fait participer à des missions touchant une culture dont elle n’a pas vécu, tant qu’elle n’obstrue pas les facteurs culturels des propos à traduire. Tout cela constituant la complexité et la beauté de ce métier.

Consultation : 12 novembre 2023

DUBOST, Jean-Pierre.
GASQUET, Axel.

Repenser la relation asiatique : de la conquête à la rencontre :
la configuration de la modernité et la relation-monde

Éditions Kimé , 2018.
Il n'y a rien de particulier quand tout est traduisible, c'est-à-dire quand on est sûr que les mots de chaque langue renvoient à la même chose

Extrait de l'ouvrage autour de la traduction de langues asiatiques. Mise en avant des 3 caractéristiques ( graphique, phonétique, grammaticale ) freinant la traductions d'œuvres philosophiques entre le chinois et les langues occidentales. Il met en avant que les problèmes de traduction sont résolus soit par emprunt de termes occidentaux et adaptation à la phonétique de la langue asiatique ( transcription phonétique ), soit par néologisme de sens, ou bien par emprunt de terme propes à la pensée chinoise.

Consultation : 29 Septembre 2023

DONDIS, Donis A.

La Syntaxe de l'Image, introduction à l'alphabétisation visuelle

Éditions B42 , 2023.
Dès notre première expérience du monde ou presque, nos besoins et nos plaisirs, nos préférences et nos peurs, sont dépendants de ce que nous voyons.

Un ouvrage qui théorise les comportements humains lors de l'interprétation de visuels. En explorant différents principes visuels comme les contrastes, les style de représentations, la composition, le dynamisme... l'auteur nous explicite des manières permettant d'anticiper le cheminement vers la compréhension du message voulant être délivré par ces iconographies. En prouvant que le langage visuel comporte des codes, il montre également que c'est un langage puissant et prometteur.

Consultation : 27 Septembre 2023

DE SAUSSURE, Ferdinand.

Cours de linguistique générale

Payot. 1971.
La diversité géographique est un aspect secondaire du phénomène général. L’unité des idiomes apparentés ne se retrouve que dans le temps.

Œuvre posthume de Ferdinand de Saussure publié par ses deux élèves Charles Bally et Albert Sechehaye en 1971. Sa quatrième partie intitulée linguistique géographique dans lequel il traite l'origine de différenciations linguistique.
Il prend plusieurs exemples pour mettre en avant différents scénarios de rencontre de deux langues, pouvant mener à la création de dialectes. Dans un premier, il parle d'un cas d'isolement, où après la rencontre de deux langues, elles vont évoluer chacunes de leurs côté, à des zones éloignées l'une de l'autre. Ici, il fait surtout allusion aux cas de colonisation. Poursuivant avec son exemple, il ajoute à cela le temps ( plusieurs sciècles ), allant jusqu'à un fractionnement créant deux langue distincte.
Il parle ensuite de la continuité géographique, où il explique le développement d'idiomes/dialectes qui sont géographiquement proche. Lorsqu'un nouveau concept est intégré à la langue officielle, l'étendue de sa réelle utilisation reste imprévisible et fractionnée.
Ainsi, plus les endroits sont géographiquement éloignés, plus il y aura des évolutions distinctes pouvant mener à la fragmentation complète créant 2 langues différentes à partir des mêmes langues parents.

Consultation : 8 novembre 2023

KEDRA, Joanna & ZAKEVICIUTE, Rasa.

Visual literacy practices in higher education

Journal of Visual Literacy, VOL. 38, 2019.
In a world saturated by images, we are still more skillful in dealing with words rather than with visual imagery.

Un article de Joanna Kedra et Rasa Zakeviciute pour le journal du International Visual Literacy Association. Ils nous parlent de la place du visuelle prometteuse dans l’éducation. En effet, c’est une pratique qui est souvent associé au domaine de l’art, au lieu d’être considéré comme une connaissance et compétence basique qui devrait être développé dans toutes les disciplines.
Les auteurs parlent en étant assez positionnés étant pour l’intégration de visuels dans l’éducation. Ils n’hésitent pas à exposer les limites de ce sujet qui sont le fait que c’est une compétence qui se développe au cours de la vie d’une personne. En ayant un bagage d’imagerie, on arrive à déchiffrer le code qui est l’information complexe qui est voulu être transmise par ces visuels.
Ils parlent également de la place du textuel qui est encore très présent dans l’apprentissage. Les visuels étant actuellement utilisés comme des exercices ludiques, et souvent en dehors des cours scolaires obligatoires. Ils sont plutôt considérés comme un moyen amusant pour apprendre, alors qu’il a totalement la possibilité d’amener une facilité dans l’éducation supérieure.

Consultation : 24 octobre 2023

SUNNER, Rebecca.

Elle retranscrit les concerts de métal en langue des signes

Brut Media. Avril 2022
C'est une langue à part entière. Il s’agit de comprendre ce qui est dit et son sens.

Article documentaire sur une interprète des langues des signes en direct. Elle parle de comment elle s'y prépare, qui elle est et pourquoi elle s'y intéresse. L'importance est selon elle de faire passer les émotions du message des paroles. Elle note aussi la mise en place de l’Americans With Disabilities Act ( Loi sur les Américains porteurs de handicap ) en 1990, aux Etats-Unis, les salles de concerts sont obligées de fournir une interprétation des chansons si une personne malentendante en fait la demande. Elle insiste sur le fait que ces personnes ont toutes une expérience différente et unique et que son travail permet d'ajouter de la puissance et valeur à comment ils vont comprendre et la vivre.

Consultation : 2 novembre 2023

YORIFUJI, Bunpei.

Le Dessin et les Mots

B42, 2021.
Faciliter la compréhension voudrait donc dire " inventer un moyen de transmission susceptible de dynamiser ce mouvement entre comprendre et ne pas comprendre "

Le designer japonais interroge la relation du dessin et du texte et plus globalement de la pratique du design de nos jours. Entre la communication de masse et les révolutions technologiques, la position du designer est remise en question par Bunpei Yorifuji sous plusieurs questions : le rapport texte et image, l'inspiration, le transmissions d'informations complexe et enfin, l'équilibre à trouver entre la liberté et les contraintes dans le travail de commande.

Consultation : 23 septembre 2023

BENJAMIN, Walter.

La tâche du traducteur

Éditeur inconnu, 1923.
L’erreur fondamentale du traducteur est de conserver l’état fortuit de sa propre langue, au lieu de se laisser violemment ébranler par la langue étrangère. [...] il doit élargir et approfondir sa langue grâce à la langue étrangère

Préface de sa critique des Tableaux Parisiens de Baudelaire, le philosophe parle de la notion de la traduction. Il questionne le rapport entre le traducteur et l'écrivain. Quel est le rôle du traducteur, et dans quelle mesure il peut se permettre une créativité basé sur l'œuvre originelle. Il dit que le traducteur se doit de faire survivre l'œuvre. Sa production n'est pas un reflet de l'original, mais est une modification de celle-ci. N'étant pas seulement une restitution de sens, le traducteur se doit de montrer la maturation et la complexité de l'œuvre.

Consultation : 16 septembre 2023

DARROW, Alice-Ann.

The Role of Music in Deaf Culture: Deaf Students' Perception of Emotion in Music

in Journal of Music Therapy, Volume 43.
Timbre, texture, and rhythm are perhaps the musical elements most influential in transmitting emotion to persons with a hearing loss

Bien que la musique soit une forme d'art, où la libre interprétation et connexion est l'essence de cela, ce qui unifie les personnes entendantes est le ressenti des émotions premières transmises par des paramètres musicaux.
Des expériences autour de ces recherches ont été faites. Il a été demandé à ces deux catégories de personnes d'associer des émotions données à des extraits de films avec une bande sonore musicale. Les résultats sont que les personnes entendantes ont un ressenti plus en corrélation avec les intentions du compositeur, contrairement aux personnes malentendantes. Les paramètres musicaux sont donc majeurs dans le processus de transmettre des ambiances, des émotions dans certaines formes d'art.
Ceci questionne également le but de l'art. Est ce qu'il faudrait adapter tout cela aux personnes malentendantes pour qu'elles aient la même expérience que les entendants, au prix de probablement diriger les spectateurs vers une interprétation, ou bien accueillir ces différences de perception et les laisser telles qu'elles sont ?

Consultation : 12 novembre 2023